Fánaí
A scamaill, a fhánaí,
tús aistir níorbh eol duitse riamh
ná ceann scríbe
ar fán
ach ní ar strae
cén spéir
ar spéir an doichill duitse í
nuair a stopann tú, seal,
chun páirt bheag a ghlacadh
i bhfochraí nó i gcróntráth an lae?
Wayfarer
This child cloud
whose orbits know neither alpha
nor omega
whose wandering
never strays
How could heaven
ever become your limbo
as you pause, just a while,
to sip the morning's or
evening's dew.
31.8.08
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Dála an scéil mheasas go mb'fhéidir go raibh rud amháin a bhí suimiúl faoin dán seo a aistriú. Is beag duine nár chuala
ReplyDelete"I wandered lonely as a cloud..." Wordsworth
agus nuair a mheabhraítear san tá dúshlán nach beag leis an gcéadlíne anseo a aistriú .i. an cliché san a sheachaint.
Nílim ag rá go bhfuilim tar éis teacht timpeall ar an bhfadhb san mar ní dócha go bhfuil 'wayfarer' iomlán sásúil ach mheasas go raibh sé suimiúl agus seans go mbhfuil moltaí agaibh fhéin más suim libh iad a thabhairt.
Is breá liom "whose orbits know neither alpha / nor omega" mar aistriú ar thús aistir is ceann scríbe ...
ReplyDeleteA Ailbhe 'péacach' gan pheaca,
ReplyDeletechespas go mbeifeá amuigh ar shráideann Nua eabhrach seachas ag féachaint ar an mblag seo!
Cad a cheapann tú faoin gcuid eile den ndán nó an dóigh leat go ndeachaíos ró-fhada ón dán san aistriúchán?
Sea, Mhuis, thaithin an piosa san go mór liomsa chomh maith, tá beagáinin des na metaphysical poets ag baint leis.Is dócha gurb é an bun-dhán is fearr den gceathrar a thugais futhu leis.
ReplyDeleteIs beag mo thuiscint féin ar chúrsaí aistriúcháin mar sin n'fheadar an bhféadfá just "to sip the morning or / evening dew" a rá..?
ReplyDeleteNí dóigh liom go ndeachaigh tú thar fóir, a Mhuiris. Éiríonn go hana-mhaith le do leagansa. Tá ana-Bhéarla agat, bail ó Dhia ort :)
Thángas abhaile inné, ochón, ach beidh fuílleach ama agam le bheith ag plé leis an mblag!
Wow, bhí an t-aistriúchán sin iontach. Léim an chéad trí líne amach orm agus bhuail siad mé sa chloigeann. Maith thú!
ReplyDeleteTagaim leis an méid a dúirt Ailbhe faoin 'morning or evening dew'.
Tá an-scil agat, a Mhuiris!